Помогите релизеру!

elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Ср 28 Окт 2009, 12:18

Сюда кидаем все, что может пригодиться для релизов на торрентах. Полезные статьи, ссылки и свой горький опыт Помогите релизеру! 426490





Правила монтажа субтитров


Расположение в кадре

Требования:


  • В одном субтитре не должно быть более двух строк.
  • В одном субтитре на должно быть более 70 символов, считая пробелы и знаки препинания.
  • Субтитры принято выравнивать по центру.
  • По возможности не следует нарушать синтаксическую целостность в субтитре, разбивая фразы в неожиданных или неподходящих местах. Неправильно:
    Что ты такое говоришь? Он не мог
    сделать этого!
    Правильно:
    Что ты такое говоришь?
    Он не мог сделать этого!
  • Если субтитр состоит из двух строк, то рекомендуется помещать в первую строку основной смысл фразы.
  • Чтобы оказать минимальное влияние на видеоряд, субтитры должны быть расположены в нижней четверти кадра. Исключения:

    • Если есть необходимость показа итогового продукта для аудитории, говорящей на двух разных языках.
    • При показе в зрительном зале, где затруднен обзор нижней части экрана - в данном случае субтитры могут быть вынесены наверх.





Временные параметры

Требования:

  • Время показа субтитра должен совпадать с началом фразы.
  • В зависимости от сложности восприятия фразы в субтитре допускается делать конечное время субтитра позднее времени окончаная фразы. При этом необходимо учитывать факт, что слишком долгий показ субтитра ведет к его повторному прочтению зрителем.
  • Время окончания показа субтитра не должно выходить за рамки эпизода или сцены аудиовизуального произведения.
  • Чтобы гарантировать, что субтитр будет прочитан, его длительность должна быть не менее одной секунды. Приведем некоторые зависимости длительности показа субтитров от их содержимого.
    Количество слов/символовПродолжительность
    Однострочный субтитр
    1 слово (до 10 символов)1 – 1.5 с
    10 – 35 символов2 с
    Двухстрочный субтитр
    1-я строка — 35 знаков, 2-я строка — до 10 знаков3.5 с
    1-я строка — 35, 2-я строка — до 25 знаков4 с
    1-я строка — 35, 2-я строка — до 35 знаков5-6 с
    Вышеупомянутые продолжительности субтитров могут, в зависимости от сложности восприятия содержимого, вырьироваться. Обычно отклонение от указанных значений составляет не более 0.5 с.
  • Чтобы зритель воспринял смену субтитра, между субтитрами должна быть небольшая пауза. Обычно она составляет около 8 кадров или 300 миллисекунд. Субтитры не должны перекрываться по времени.
  • В двухстрочном субтитре, не содержащем диалога, не рекомендуется оставлять на строке только одно слово.


Содержимое субтитров: передача прямой речи, надписи, закадровый голос

Требования:

  • Прямая речь передается, как она есть, и не выделяется тире. Что мне до этого?
  • В случае, если в одном субтитре присутствует диалог, а продолжительность фраз не позволяет разбить его по времени на два отдельных субтитра, каждая из фраз должна находиться на отдельной строке и начинаться с тире. - Привет!
    - Ага, привет.
  • Некоторые фразы требуют выделения в отдельный субтитр. Например, восклицания или ситуации, когда персонаж находится в нерешительности и прерывает фразу паузой.
  • Любую текстовую информацию в кадре с субтитрами необходимо выделять квадратными скобками - "[" и "]". [Магазин Урахары]

    Если на момент, когда в видеоряде отображается какой-либо текст, накладывается еще и диалог, то перевод текстовой информации может не делаться.
  • Крики толпы забираются в квадратные скобки. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, которого легко идентифицировать в видеоряде, то его речь записывается без скобок.
  • Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, то его речь забирается в квадратные скобки. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире и идет первой строкой.
  • Комментарии автора (пояснения к некоторым словам, объяснение игры слов, если не существует перевода и т.д.) принято выделять круглыми скобками - "(" и ")". (Песня "Aogeba Toutoshi" исполняется
    в школах на выпускных церемониях)


Орфография, пунктуация и синтаксис

Требования:

  • Субтитры не должны содержать орфографических и синтаксических ошибок.
  • После знаков препинания ",", ".", ":", "…", "!", "?", ";", если они не находятся в конце субтитра, должен следовать пробел.
  • Тире, если с него не начинается субтитр, или оно не стоит в конце строки субтитра, должно с обеих сторон быть выделено пробелами.
  • Тире или дефис при разбиении на две строки должны оставаться на верхней строке.
  • При разбиении строк союзы и предлоги должны находится рядом с теми словами, к которым относятся. Неправильно:
    Пожалуйста, не опоздай к
    отправлению поезда.
    Правильно:
    Пожалуйста, не опоздай
    к отправлению поезда.
  • Если предложение разбивается на два или более субтитра, то в месте разбиения ничего не ставится. Неправильно:
    Субтитр №1:
    Различают следующие состояния
    вещества: твердое, жидкое, …
    Субтитр №2:
    газообразное, плазму.
    Правильно:
    Субтитр №1:
    Различают следующие состояния
    вещества: твердое, жидкое,
    Субтитр №2:
    газообразное, плазму.
  • В случае, когда во фразе имеется большая пауза или незаконченная мысль, но на два предложения ее разбить невозможно, ставится многоточие ("…"). Не может быть, чтобы Тоджо… ради меня…
    Также многоточие следует использовать, если персонаж не завершает свою реплику или слово (например, его перебивают). - Творческий характер трансценден…
    - Кончай бредить, а?
  • Если в прямой речи говорящий запинается, "тянет" слова, кричит, то для выделения подобного места в субтитрах используется дефис ("-"). При этом, если повторение имеется в начале слова с заглавной буквой, то заглавная буква не повторяется, а для повторения используется строчная. Пример №1:
    П-п-подожди… Ты серьёзно?
    Пример №2:
    Ура-а-а-а!
  • В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. Неправильно:
    Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр
  • Неоконченный вопрос должен заканчиваться такими знаками препинания: "?.."
  • Неоконченное восклицание должно заканчиваться такими знаками препинания: "!.."
  • Аббревиатуры нельзя разбивать для переноса.
  • Имена собственные не рекомендуется разбивать для переноса.
  • Идиомы не рекомендуется разбивать для переноса.


Визуальное оформление

Рекомендации:

  • Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Реже применяют серый. В целом, белый цвет более предпочтителен, но его не всегда можно использовать, в отличии от жёлтого, который хорошо читаем даже на пестром фоне.
  • Шрифт - рубленый, например, Arial. Применяют и другие - например, Times new roman, Tahoma. Основной критерий - читаемость.
  • Размер шрифта - зависит от выбранного шрифта. В кадр видеоряда с пропорцией 4:3 помещается примерно 40 символов по горизонтали и примерно 18 строк по вертикали при стандартном межстрочном расстоянии.

Я предпочитаю использовать следующие параметры:

  • Font: Microsoft Sans Serif, Normal
  • Font size: 18 или 22
  • Color: yellow
  • Outline: Smooth Outline


Разное

Рекомендации:

  • Субтитры - это не повторение того, что звучит в аудиодорожке. В отличии от максимально полной передачи смысла звучащего, субтитры могут содержать на 30-40% меньше информации, чем озвучивание или дубляж. Основной упор при монтаже субтитров делается на то, чтобы передать смысл фразы и не помешать при этом просмотру.
  • Тире — это не дефис, и для него предусмотрен специальный символ - "—" [Alt + 0151].
  • Многоточие - это не точка три раза подряд, и для него тоже есть отдельный символ - "…" [Alt + 0133].
  • Желательно использовать принятые в русском печатном тексте кавычки: "«" [Alt + 0171] и "»" [Alt + 0187]. Впрочем, можно обойтись и обычными.
  • Единицы измерения заменяются на аналогичные им в языке перевода, но не пересчитываются, к примеру, из фунтов в килограммы.
  • В субтитрах не должно быть слов на языке, с которого делается перевод - все имена собственные должны быть транскрибированы на язык субтитров. Исключения составляют цитаты и фразы на языке, отличном от оригинального.
  • Если вы хотите указать в субтитрах свое авторство, то правильнее его указывать
бамбук

молодой и зеленый

Сообщения : 32215

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор бамбук в Ср 28 Окт 2009, 14:41

Хорошая статья, полезная)))))))) Затеряется здесь, может заведем отдельную темку и все статьи и вопросы по созданию и переводу субтитров будем задавать там? Вопросов, честно говоря, бывает много Помогите релизеру! 426490 Больше, чем ответов, блин..
indiotka

Испорченный кадр
Испорченный кадр

Сообщения : 53701
Область интересов : ...
Настроение : ...

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор indiotka в Ср 28 Окт 2009, 14:53

нее, ну на целую тему, мне кажется, не катит...
бамбук

молодой и зеленый

Сообщения : 32215

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор бамбук в Ср 28 Окт 2009, 15:07

Назвать тему "Для тупых и еще тупее релизеров" Помогите релизеру! 449343 И скидывать туда такие статейки)))))))))
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Ср 28 Окт 2009, 15:08

Я тоже про темку отдельную подумала.
Вот у меня уже вопрос есть. А кто-нибудь пользовался (или хотя бы слышал, как это делается?) программкой VirtualDub и плагином MSU Subtitle Remover, который якобы вполне прилично стирает вшитые субтитры без потери качества для видео? Я фильтр настроила, но почему-то не работает все равно. Я вчера весь вечер с ней провозилась, чтобы убрать вшитые субтитры в Ванадже. Фигушки. Ниче не получилось.
В итоге, сегодня просто поверх накладываю. Только не желтым, а таким грязно-мутно-розовым Помогите релизеру! 426490 Я желтым попробовала, че-то глаза по-моему режет. Хотя потом еще посмотрю в полноэкранном режиме, как оно будет.
бамбук

молодой и зеленый

Сообщения : 32215

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор бамбук в Ср 28 Окт 2009, 15:12

Вшитые субтитры - вообще жесть! Помогите релизеру! 898267 У меня за плечами только один фильм, с нормальными субтитрами)))) поэтому даже сказать нечего Помогите релизеру! 426490 Про программку слышала, Ленча ею пользуется)))))))) Вот видите, пошли вопросы, значит нужна темка))))))))))
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Ср 28 Окт 2009, 15:52

Я для отдельных невшитых сабов пользуюсь Subtitle Workshop. Там все довольно просто. Можно и тайминг корректировать, если нужно, у готовых сабов и свои создавать, и редактировать. В общем, мне нравится программка.
А вшитые, да. Я в этот раз, как раз, хочу вшитые сделать. А для красивости хотела убрать уже имеющиеся вшитые англ. И ничего не получилось Помогите релизеру! 250643 Буду делать некрасиво двойной дорожкой сабов на одной картинке. Помогите релизеру! 426490
elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Ср 28 Окт 2009, 16:36

тоже чрезе Subtitle Workshop c невшитыми сабами работаю.
А кстати, Руна попробовала удалять вшитые сабы из авишки.. забавный процесс. Сабы конечно удаляются.. но результат все равно не удовлетворительный. Но думаю, просто нужно настроить фильтр.. там есть для этого возможности я не стала заморачиваться, так как мне пока не надо. Но ты можешь попробовать если хочешь.
Я пользовала для этого во всех отношения полезную программку VirtualDub (она и клипы режет и рипы делает) Скачала к ней вот отсюда фильтр
вот тут

msu subtitle remover

Потом запустила VirtualDub, открыла через нее авишку, загрузила к ней этот фильтр:

Видео -> Фильтры -> Добавить -> Загрузить (выбираешь msu_subtitle_remover.vdf)

Затем его настраиваешь.. там увидешь по картинкам
Потом запускаешь

Файл -> Фильтрованный просмотр..
и смотришь на результаты своего труда )))) У меня смешно получилось )))
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Ср 28 Окт 2009, 17:29

Потом запускаешь

Файл -> Фильтрованный просмотр..
и смотришь на результаты своего труда )))) У меня смешно получилось )))
Ленчик, я так и делала вчера. Помогите релизеру! 475550 Только у меня все равно так и не ушли субтитры. Помогите релизеру! 439887 Один в один копируется после пропуска через фильтр и все. Я и инструкцию нашла к этому фильтру, все вроде сделала, как говорят, ничего не получилось.
Я еще потом посижу, попробую разобраться. Из принципа. Помогите релизеру! 426490 Но с этим фильмом уже не буду заморачиваться, так переведу.
elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Ср 28 Окт 2009, 17:51

У меня стерлись сабы из Хадипы.. но может они по другому как приделаны были.. их будто вырезало их видео (белые дырки остались, тоже не айс) Я так поняла, нужно фильтр подстроить.. чтоб замазать малость пятна.. и на их место свои сабы прицепить.

А ты точно этот фильтр загрузила.. Там процес загрузки фильтра путанный. Его после загрузки выбрать надо и настроить.
Я сначала тоже без фильтра запустила Фильтрованный просмотр.. один в один скопировала видео с сабами.
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Ср 28 Окт 2009, 18:53

А ты точно этот фильтр загрузила.. Там процес загрузки фильтра путанный. Его после загрузки выбрать надо и настроить.
Да, вроде да. В Видео в Фильтры. Потом загрузила в пустое поле для фильтров сам фильтр и зашла в его настройки. Настроила и запустила фильтрацию видео. И... ничего. Помогите релизеру! 439887
Я вот здесь качала. Там примеры показаны, у них вообще все отлично убралось, без дырок и прочего. Там, я насколько поняла два вариант: дырки и размазывание.

но может они по другому как приделаны были.
Я про это тоже подумала. У меня еще субтитры вшитые очень слабые сами по себе, неяркие. Может, еще поэтому не выделяет их фильтр из общей картинки. А, может, еще потому что это скорее всего SatRip, где нет вшитой кем-то дорожки сабов, а сабы взяты там же с телика, поэтому воспринимаются как единой, родной картинкой с видео.
Короче, не знаю. Мыслей много - результат один Помогите релизеру! 426490
indiotka

Испорченный кадр
Испорченный кадр

Сообщения : 53701
Область интересов : ...
Настроение : ...

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор indiotka в Ср 28 Окт 2009, 19:15

название темки хорошее. Классное. Все остальное малопонятно)))
loto2

Так зашел... Мимо проходил.
Так зашел... Мимо проходил.

Сообщения : 9
Откуда : Польша
Настроение : Здесь только харошие.

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор loto2 в Чт 14 Янв 2010, 02:15

Я не знаю - можна здесь об етом? Простите, если нет. Я скачала фильм с русс. субт.(*.srt). Но как я смотрю, ето выгадивает так http://file.qip.ru/file/115990417/cd63b775/napisy.html Но если я открываю етот file через microsoft office word, у меня все в порядке и русские буквы вижу. Что могу сделать, чтобы помотреть етот фильм? Здесь находиться file: http://file.qip.ru/file/115992239/b6694cc9/Dashvidaniya20081CDXviDEsubDDR.html Подскажите :sm59:
elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Чт 14 Янв 2010, 05:56

У меня с этим файлом все в порядке. Открывается правильно. И сохранен вроде бы в правильной кодировке. Но можешь на всякий случай пересохранить. Открой через блокнот. Нажми кнопку сохранить как и посмотри чтобы в самом низу под именем файла у тебя стояла кодировка
ANSI

Шрифт у сабов вполне стандартный, у меня и другие сабы этим же шрифтом . Но английский текст у тебя правильно отображается а русский нет. Может все таки у тебя нет на компе этого шрифта.. А Верд просто подставляет другой. В таком случае попробуй выделить часть текста в блокноте и выбери другой шрифт, из тех которые у тебя имеются.
Или скачай этот шрифт Lucida Console разархивируй и положи в папку C:\Windows\Fonts
loto2

Так зашел... Мимо проходил.
Так зашел... Мимо проходил.

Сообщения : 9
Откуда : Польша
Настроение : Здесь только харошие.

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор loto2 в Пт 15 Янв 2010, 00:36

Не получилось. Я пробовала все. Но потом открыла через word, скопировала в блокнот и сохранила как *.txt (получалось только с кодировку Unicode ). У меня 4 программа для просмотра фильмов и только один (VLC media player) читает ети суб. Не знаю в чем дело :sm132: Еlencha, спасибо Тебе за ответ. Иду сделать кофе и буду смотреть : :dw: :
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Пт 15 Янв 2010, 00:45

Главное, что все-таки получилось))) Как раз для таких случаев и нужны куча проигрывателей: что-нибудь да покажет))))
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Пн 26 Апр 2010, 15:19

Нашла интересную статью о субтирах, правилах перевода и тыды))
Постить целиком не буду, т.к. длинная.
Вот ссылка
elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Пн 26 Апр 2010, 15:36

Наш девиз - все «ох» и «ах» – нах.

Помогите релизеру! 426490 У меня рука поднимается только на половину.. В южке они в каждом предложении )))))))))))

Классная статейка. Часто идешь на поводу у английского и забываешь про многострадальный русский. Спасибо Руна )))))))))))
nml

Воробей на проводе
Воробей на проводе

Сообщения : 11642
Область интересов : индийские фильмы, хорошие книги, коты всех мастей

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор nml в Пн 26 Апр 2010, 15:53

А я предпочитаю их вообще не убирать. Как и обращения. Ведь есть же люди, которые не слышат. О них видать автор статьи не подумал.

Часто идешь на поводу у английского и забываешь про многострадальный русский.
Это точно. Потом пересматриваешь и думаешь: здесь можно было короче, здесь одним словом, здесь правильнее это.
Runa

Работа такая
Работа такая

Сообщения : 11050
Откуда : Москва

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Runa в Пн 26 Апр 2010, 15:59

У меня рука поднимается только на половину.
А я предпочитаю их вообще не убирать.
Я по контексту стараюсь смотреть. Все-таки везде-везде их убирать не есть правильно, чтобы там в статьях не говорилось. Иногда они реально необходимы для полноценной передачи сказанного)))
Потом пересматриваешь и думаешь: здесь можно было короче, здесь одним словом, здесь правильнее это.
Тоже этим страдаю Помогите релизеру! 426490 Как говорится, умная мысля всегда опосля)))
elencha

Кастелянша-ключница
Кастелянша-ключница

Сообщения : 8351
Откуда : местные мы

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор elencha в Пн 26 Апр 2010, 16:02

Ну, все таки мы не для слабослышаших сабы делаем в основном. Так, что все эт "Эй," в начале предложения, не обязательны.. хоть и добавляют эмоциональности и местного колориту ))))))))))) Но сабы не должны быть слишком подробными и дословными. Они должны быстро передавать основную мысль. Иначе не успеют прочитать. .. Хотя жалко конечно терять нюансы.. Но, как тамильцы тараторят.. так никакого экранного времени не хватит впихнуть Помогите релизеру! 426490 В итоге наполовину дочитанные сабы и непонятки..

Помогите релизеру! Empty Re: Помогите релизеру!

Сообщение автор Спонсируемый контент


    Текущее время Пт 30 Окт 2020, 08:22
              Рейтинг@Mail.ru

    Copyright © "ZnaemTolk" 2009 - 2017. При использовании материалов и переводов с нашего форума - ссылка обязательна! Дизайн и его отдельные элементы принадлежит команде ZnaemTolk, любое частичное копирование запрещено.