Правила монтажа субтитров
Расположение в кадре
Требования:
- В одном субтитре не должно быть более двух строк.
- В одном субтитре на должно быть более 70 символов, считая пробелы и знаки препинания.
- Субтитры принято выравнивать по центру.
- По возможности не следует нарушать синтаксическую целостность в субтитре, разбивая фразы в неожиданных или неподходящих местах. Неправильно:
Что ты такое говоришь? Он не мог
сделать этого!
Правильно:
Что ты такое говоришь?
Он не мог сделать этого! - Если субтитр состоит из двух строк, то рекомендуется помещать в первую строку основной смысл фразы.
- Чтобы оказать минимальное влияние на видеоряд, субтитры должны быть расположены в нижней четверти кадра. Исключения:
- Если есть необходимость показа итогового продукта для аудитории, говорящей на двух разных языках.
- При показе в зрительном зале, где затруднен обзор нижней части экрана - в данном случае субтитры могут быть вынесены наверх.
Временные параметры
Требования:
- Время показа субтитра должен совпадать с началом фразы.
- В зависимости от сложности восприятия фразы в субтитре допускается делать конечное время субтитра позднее времени окончаная фразы. При этом необходимо учитывать факт, что слишком долгий показ субтитра ведет к его повторному прочтению зрителем.
- Время окончания показа субтитра не должно выходить за рамки эпизода или сцены аудиовизуального произведения.
- Чтобы гарантировать, что субтитр будет прочитан, его длительность должна быть не менее одной секунды. Приведем некоторые зависимости длительности показа субтитров от их содержимого.
Вышеупомянутые продолжительности субтитров могут, в зависимости от сложности восприятия содержимого, вырьироваться. Обычно отклонение от указанных значений составляет не более 0.5 с.Количество слов/символов Продолжительность Однострочный субтитр 1 слово (до 10 символов) 1 – 1.5 с 10 – 35 символов 2 с Двухстрочный субтитр 1-я строка — 35 знаков, 2-я строка — до 10 знаков 3.5 с 1-я строка — 35, 2-я строка — до 25 знаков 4 с 1-я строка — 35, 2-я строка — до 35 знаков 5-6 с - Чтобы зритель воспринял смену субтитра, между субтитрами должна быть небольшая пауза. Обычно она составляет около 8 кадров или 300 миллисекунд. Субтитры не должны перекрываться по времени.
- В двухстрочном субтитре, не содержащем диалога, не рекомендуется оставлять на строке только одно слово.
Содержимое субтитров: передача прямой речи, надписи, закадровый голос
Требования:
- Прямая речь передается, как она есть, и не выделяется тире. Что мне до этого?
- В случае, если в одном субтитре присутствует диалог, а продолжительность фраз не позволяет разбить его по времени на два отдельных субтитра, каждая из фраз должна находиться на отдельной строке и начинаться с тире. - Привет!
- Ага, привет. - Некоторые фразы требуют выделения в отдельный субтитр. Например, восклицания или ситуации, когда персонаж находится в нерешительности и прерывает фразу паузой.
- Любую текстовую информацию в кадре с субтитрами необходимо выделять квадратными скобками - "[" и "]". [Магазин Урахары]
Если на момент, когда в видеоряде отображается какой-либо текст, накладывается еще и диалог, то перевод текстовой информации может не делаться. - Крики толпы забираются в квадратные скобки. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, которого легко идентифицировать в видеоряде, то его речь записывается без скобок.
- Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, то его речь забирается в квадратные скобки. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире и идет первой строкой.
- Комментарии автора (пояснения к некоторым словам, объяснение игры слов, если не существует перевода и т.д.) принято выделять круглыми скобками - "(" и ")". (Песня "Aogeba Toutoshi" исполняется
в школах на выпускных церемониях)
Орфография, пунктуация и синтаксис
Требования:
- Субтитры не должны содержать орфографических и синтаксических ошибок.
- После знаков препинания ",", ".", ":", "…", "!", "?", ";", если они не находятся в конце субтитра, должен следовать пробел.
- Тире, если с него не начинается субтитр, или оно не стоит в конце строки субтитра, должно с обеих сторон быть выделено пробелами.
- Тире или дефис при разбиении на две строки должны оставаться на верхней строке.
- При разбиении строк союзы и предлоги должны находится рядом с теми словами, к которым относятся. Неправильно:
Пожалуйста, не опоздай к
отправлению поезда.
Правильно:
Пожалуйста, не опоздай
к отправлению поезда. - Если предложение разбивается на два или более субтитра, то в месте разбиения ничего не ставится. Неправильно:
Субтитр №1:
Различают следующие состояния
вещества: твердое, жидкое, …
Субтитр №2:
газообразное, плазму.
Правильно:
Субтитр №1:
Различают следующие состояния
вещества: твердое, жидкое,
Субтитр №2:
газообразное, плазму. - В случае, когда во фразе имеется большая пауза или незаконченная мысль, но на два предложения ее разбить невозможно, ставится многоточие ("…"). Не может быть, чтобы Тоджо… ради меня…
Также многоточие следует использовать, если персонаж не завершает свою реплику или слово (например, его перебивают). - Творческий характер трансценден…
- Кончай бредить, а? - Если в прямой речи говорящий запинается, "тянет" слова, кричит, то для выделения подобного места в субтитрах используется дефис ("-"). При этом, если повторение имеется в начале слова с заглавной буквой, то заглавная буква не повторяется, а для повторения используется строчная. Пример №1:
П-п-подожди… Ты серьёзно?
Пример №2:
Ура-а-а-а! - В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. Неправильно:
Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр - Неоконченный вопрос должен заканчиваться такими знаками препинания: "?.."
- Неоконченное восклицание должно заканчиваться такими знаками препинания: "!.."
- Аббревиатуры нельзя разбивать для переноса.
- Имена собственные не рекомендуется разбивать для переноса.
- Идиомы не рекомендуется разбивать для переноса.
Визуальное оформление
Рекомендации:
- Цвет субтитров — белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Реже применяют серый. В целом, белый цвет более предпочтителен, но его не всегда можно использовать, в отличии от жёлтого, который хорошо читаем даже на пестром фоне.
- Шрифт - рубленый, например, Arial. Применяют и другие - например, Times new roman, Tahoma. Основной критерий - читаемость.
- Размер шрифта - зависит от выбранного шрифта. В кадр видеоряда с пропорцией 4:3 помещается примерно 40 символов по горизонтали и примерно 18 строк по вертикали при стандартном межстрочном расстоянии.
Я предпочитаю использовать следующие параметры:
- Font: Microsoft Sans Serif, Normal
- Font size: 18 или 22
- Color: yellow
- Outline: Smooth Outline
Разное
Рекомендации:
- Субтитры - это не повторение того, что звучит в аудиодорожке. В отличии от максимально полной передачи смысла звучащего, субтитры могут содержать на 30-40% меньше информации, чем озвучивание или дубляж. Основной упор при монтаже субтитров делается на то, чтобы передать смысл фразы и не помешать при этом просмотру.
- Тире — это не дефис, и для него предусмотрен специальный символ - "—" [Alt + 0151].
- Многоточие - это не точка три раза подряд, и для него тоже есть отдельный символ - "…" [Alt + 0133].
- Желательно использовать принятые в русском печатном тексте кавычки: "«" [Alt + 0171] и "»" [Alt + 0187]. Впрочем, можно обойтись и обычными.
- Единицы измерения заменяются на аналогичные им в языке перевода, но не пересчитываются, к примеру, из фунтов в килограммы.
- В субтитрах не должно быть слов на языке, с которого делается перевод - все имена собственные должны быть транскрибированы на язык субтитров. Исключения составляют цитаты и фразы на языке, отличном от оригинального.
- Если вы хотите указать в субтитрах свое авторство, то правильнее его указывать