http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=26421&page=2
сам фильм и обсуждалово----------------------------------------------------------------------
admin, спасибо за фильм!
Описание повеселило:
Цитата:
Сообщение от admin
Описание: ... ему надо жениться на девушке... в словесную перепалку на улице встревает девушка... влюбить в себя эту девушку... строго настроенный отец девушки... Бросить девушку...
6 строчек и столько девушек . Я так думаю, переводчице понравилась девушка в фильме и в описании она решила сделать на нее упор - "Смотрите фильм, смотрите на девушку" Заценим. ))))
Цитата:
Сообщение от admin
Доп. информация:
Этот фильм завоевал много очков своей честностью
Солнцезащитных, 3 D или от зрения? Я тоже ношу очки, мне бы парочка запасных не помешала. Никто не подскажет как завоевать очки честностью? Я как раз честная. Где меняют честность на очки?
Стоп... Я наверное не так поняла.... Фильм завоевал игровые очки? 21 или 101? Интересно... А не подскажете как посчитать очки у фильма?
Цитата:
Сообщение от admin
Доп. информация:
Этот фильм вышел в один день вместе с фильмом Наги Чаитанья «Bejawada”.
Очень важная информация, спасибо. Я сначала подумала, почему именно Bejawada, ведь наверняка в этот день вышло не два телугу фильма... А потом поняла. Это уточнение для тех, кто путает буквы Г и Р. Типа: НаГа и НаРа. И тогда действительно имеет большое значение что НаГино, а что НаРино. Спасибо за доп. информацию!
Но я спешу вас огорчить... У Наги фильм вышел 1 декабря 2011 http://www.indiaglitz.com/channels/t...cle/74425.html
А у Нары 25 ноября 2011 http://movies.sulekha.com/solo_telug...e_release-date
Хотя если вы живете по старому календарю, то тогда все понятно
Цитата:
Сообщение от admin
Доп. информация:
В мире на сегодняшний день проживают более миллиона сирот, которые мечтают обзавестись большой семьей. Поэтому сюжет фильма многим людям покажется схожим с их реальной одинокой жизнью.
Ну вот... обломали... Я-то не сирота... и не мечтаю обзавестись семьей, тип которой вы описали в п.1. (чтобы женатые дети жили в одном доме вместе с родителями). И получается, что мне фильм не покажется схожим с моей реальной одинокой жизнью... (((( Так и выходит - радуешься новому релизу, заходишь в тему и понимаешь, что тебе не светит узреть похожесть
А если на чистоту, то я всегда считала, что Доп. информация должна отражать информацию о фильме (интересные особенности создания, награды, и пр.), а то, что вы озвучили в этом пункте - это комментарий переводчика, не более. Это ведь только ваше видение и мысли, правда? А иначе были бы пункты: "У Нара Рохита в фильме голубая футболка, а значит, он понравится всем, кто любит голубой цвет." и пр.
И еще... Это, кстати, не только второй фильм Нара Рохита, но и второй фильм Ниши Агарвал (сестры Каджал). Исправляю дискриминацию ))))
--------------------------------------------------------------------------------
Не знаю кому как, а я скажу...
"Влюбленные верят в брак своей любви"
Мне кажется, здесь надо было бы уточнить в какой брак любви верят влюбленные: законный, гражданский, сводный, морганатический? Или они верят, что их любовь в конечном итоге забракуется? Ну типа любили любили... и БАЦ! Дефект, брак. И все. Трындец. Бракованная любовь никому не нужна.
Следующий субтитр гласит:
"Взрослые верят, что именно они должны выбирать спутника жизни"
Сам по себе субтитр верный, не их собака или сосед будет выбирать взрослым спутника жизни. В принципе, ясно что имелось в виду... Подумаешь, переводчик не уточнил для кого что выбирают. Выбтирают просто взрослые, а для себя или соседа, или для собаки - неясно...
Но... о ужас... Вчитайтесь:
"Влюбленные верят в брак своей любви"
"Взрослые верят, что именно они должны выбирать спутника жизни"
А смысл-то там красивый... в том, что для молодых главное - любовь и они верят, что с ней могут построить крепкую семью. А взрослым не важен факт: любят друг друга дети или нет. Взрослые думают, что лучше знают кого выбирать для своих детей. Увы, с топорных субтитров это непонятно.
А дальше перевод: "Несмотря ни на что, каждый желает счастливой и спокойной жизни".
А на что надо смотреть? И каждый - это кто? Неужели, уважаемая Бруна, вы так и не поняли, что имелось в виду, что несмотря на разные взгляды (взрослых и детей), они (эти самые взрослые и дети) хотят и желают своим близким только лучшего. А не какой-то там каждый и не несмотря ни на что.
"Ухаживаете за ашрамом..." - Ашрам болеет?
"Присматриваете за столькими детьми и стимулируете их" - в какое место их стимулируют и чем?
Шопотом: Вы переводите фильм для рускоговорящего народа. На нашем языке, в данном контексте фильма, ашрам - это детский дом.
"Помогите мне войти в большую семейную рамку и благословите меня, Боже" - Войти в рамку? Телепартироваться в нее?
Ведь в субтитрах по-моему яснее некуда: Help me to join a large family - Помогите мне найти найти большую семью.
"Нет необходимости пить коку за кокой" - какао какао-ко ко ко ко (помните песенку?)
"Годен ли я жениться на девушке из единой семьи или нет?" - Единая семья? Что это за определение? Вы его запатентовали? Такое название существует в русском языке? Я знаю только "Единую Россию", а Единой семьи нет, не было и не существует. Вы сами придумали из головы про единую семью и кормите своими придуманными названиями людей. Постеснялись бы... Ведь на самом деле это просто большая семья. Гораздо приятнее и понятнее для нас, рускопонимающего населения.
А вообще, судя по дальнейшим субтитрам, герой спросил "Светит ли мне большая семья в будущем?" А не годен ли он. Годны могут быть в военкомате. Герой спросил каковы его шансы иметь большую семью.
"Для пущей приватности, обманывая дома, провести в какой-нибудь гостинице" - Что провести в гостинице? Генеральную уборку?
"После ванны, когда я приду поужинать теща, тети, свояченица должны подавать еду" - Я приду поужинать тещей? Круто. Поужинать тещей, тетей и свояченицей. Это наверное вкусно. Помимо орфографии вам надо еще и пунктуацию подучить.
"Твой отец создал задний ход?"
- создатель заднего хода? Или заднего прохода? Интересно.
"Ты видел ее лицо и основу?" -
А какая у вас основа? По субтитрам написано: фигура, ни про какие основы речи нет. Основа человека - скелет. Вы его имели в виду?
"Реки здесь омоются кровью" - а как омываются реки? или умываются? А может, они все-таки наполняются?
"Она похожа на слона в процессии, не знает что ест!" -
слон в процессии - это как? Может, в процессе? Но в процессе чего?
"В манговом дереве есть 2 гнезда" - гнездо в дереве? Может, оно "на" дереве? "В" дереве может быть дупло, а в дупле гнездо. Но в дереве гнезда нет, оно же полое. И чтобы свить гнездо, надо сначала сделать в нем дупло.
"Спаси справедливость и справедливость спасет тебя" - без комментариев.
"Это означает, что тот, кто подает милостыню, должен и просить подаяния 248" - 248 чего? Просить милостыню 248 раз? А вот и не угадали! Это номер субтитра, который вставила переводчица. Видимо, чтобы не заблудиться в собственных сабах. Только нам, зрителям, номера субтитров знать необязательно.
"Нет разнообразия для рутинных вещей"
Это всего лишь 20 минут фильма... и в этой рутинной вещи нет разнообразия. Брунушка, вы будете продолжать позорить команду БВторрентса своими переводами и вызывать ими насмешки зрителей? До каких пор, стесняюсь спросить? Вы понимаете хотя бы на чуточку, что портите фильмы? Я уже не говорю о демонстрации вашего интеллекта публике. И смешно, и плакать хочется.